Conoce Bosque de bambú, de la editorial También el caracol

La literatura japonesa en su máxima expresión, la encuentras en la colección “Bosque de bambú” de la editorial También el caracol.

Este sello independiente argentino, “También el caracol”, es una editorial que dio paso a la publicación de literatura japonesa inédita en castellano con la narrativa argentina, todo ello con tintes que te mantendrán enganchado.

Este proyecto surgió en 2018 de la mano de la editora y traductora Mariana Alonso y el escritor y abogado Miguel Sardegna. Para bautizar a su colección, la editorial tomó como fuente de inspiración el verso de un haiku de Masaoka Shiki, que vivió entre 1867 y 1902, época en la que la poesía clásica japonesa vio sus últimos días.

“Las viejas formas se habían estancado y las nuevas maneras que venían de Occidente amenazaban con imponerse. En ese contexto, Shiki sostenía que era necesario dejar de lado ciertas prácticas, como el recurso de evocar otros poemas. Concebía la poesía como la pintura de un instante y proponía basarla en la propia experiencia”, dijo Alonso en una entrevista de prensa.

“Irónicamente, pasó sus últimos meses postrado en una cama con tuberculosis. Habiendo construido su teoría sobre la experiencia, de pronto vio la suya reducida a cuatro paredes. El poema que nos da nombre es uno de los últimos que escribió: ‘con la cabeza erguida / también el caracol / se me parece’”, comentó Mariana Alonso.

Una de las formas más fáciles de conocer el mundo es mirar fuera de la caja, y esta acción le queda bastante clara tanto a Alonso, como a Sardegna, director de la colección.

Bosque de Bambú vio la luz en 2018 como una partícula de polvo perdida en el mundo; en el mes de marzo de 2019, se lanzó el primer título de literatura japonesa: La primavera llegó en un carro tirado por caballos, los cuentos de Riichi Yokomitsu (1898-1947), un autor poco conocido y contemporáneo de Kawabata, traducido directamente del japonés por Masako Kano, Gabriela Occhionero y la propia Alonso.

Es un hecho que unir naciones es la tarea de este par de editores y, por ende, una fusión natural de ambos sitios.

Una frase magnífica para rescatar, escrita por Yokomitsu, para ejemplificar su interpretación fue: “Había decido probar esos sufrimientos como la lengua prueba el azúcar, para mirarlos con la luz total de todos los sentidos”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *